«О, великий, могучий японский язык, не будь тебя, как не впасть в печаль без прекрасных речей самураев и гейш, распивающих саке под цветущей сакурой?» - цитата неизвестного поэта, начало XXI века.
Японский язык - один из самых распространённых языков, на котором говорят 140 миллионов человек. И до сих пор неизвестно точно, откуда он берет свои истоки. Существуют разные теории, среди которых - алтайская. Однако мнения ученых все еще расходятся. Это связано с тем, что японцы не пренебрегали заимствованиями, перенимали элементы чужих культур (преимущественно китайскую). На протяжении веков, народ упрощал и модифицировал свой язык. Благодаря этому, он существует в том виде, в котором мы его и видим.
Сложный, многогранный язык образов - вот как можно охарактеризовать его. Благодаря иероглифам можно понять текст, не умея читать его. Достаточно знать значение символа. Сам иероглиф состоит из элементов, благодаря которым вырисовывается полноценная картинка. Например, элементы «человек» и «дерево» вместе означают «отдыхать» (человек сидит под деревом и наслаждается жизнью). Конечно, многие иероглифы со временем абстрагировались и сложно понять, как они обрели такой вид, но это все лишь неминуемая работа времени. Сложный язык всегда имеет тенденцию к упрощению. Главное, что пробуждает симпатию к японскому - это его музыкальность. Фонетические законы здесь проще, чем в английском или французском языках, и уж тем более - китайском.
Но так ли все прекрасно и красочно с японским языком, как кажется на первый взгляд? Посмотрите отличный сериал на эту тему «Японский, которого не знают японцы», основанный на одноименной книге, и вы многое поймете. Каждый, кому довелось решиться на такой смелый шаг, как изучение японского, задавался такими вопросами как:
1. А? Кто это сказал? Кому сказал?
2. Что? «ходить дорогу»? как так?
3. Если есть иероглифы, зачем писать это слово катаканой?
4. Что здесь вообще происходит?
Японский язык настолько не похож по своей структуре ни на один другой язык, что вводит в заблуждение наивных иностранцев, которые решили взять и заговорить на нем. Их мечты разбиваются в пух и прах о скалу жестокой реальности. И лишь немногие, в ком есть трудолюбие, самодисциплина и сильная любовь к Японии, становятся победителями в этой борьбе.
Но есть ли последствия от изучения японского языка?
Бытует мнение, что язык формирует мышление. Это утверждение можно легко подтвердить, сравнив русский и японский языки.
Что творится в голове русского человека, язык которого находится в хаосе, нарушает собственную систему и постоянно выдает что-то новое? Сплошной авантюризм и креатизм, смекалка и способность выкрутиться практически из любой ситуации, а так же тяга к необдуманным поступкам и их последствиям. Веселье, да и только! Наверно, поэтому иностранцам очень весело жить в России, особенно японцам, о которых далее пойдет речь.
Японский язык структурирован. Любые исключения можно посчитать на пальцах одной руки. Ничего лишнего. Тебя всегда спасут (а может и подставят, кто знает?) формы глагола, а о ком идет речь - поймешь по контексту. Главное структура и система. Придерживайся алгоритма и будет тебе счастье. И в жизни японцев так же: придерживайся тех правил, что придумали до тебя, и все в твоей жизни будет хорошо. Помни о самодисциплине и сдержанности. Аминь.
Безусловно, это сравнение утрировано, и всегда можно встретить исключения. Вспомните тех же Харуки Мураками, Мисима Юкио, Такеши Китано. Не похоже, чтобы эти люди придерживались установленных правил. К слову, о господине Мураками: его стиль письма столь неординарен, прост и сложен одновременно, что не всякий переводчик смог его осилить. Долгое время его книги не издавали в России, потому что не могли перевести. Но и его перо нашло своего переводчика в лице Дмитрия Викторовича Коваленина - российского писателя и востоковеда.
Мало кто знает, что еще один русский писатель так же является переводчиком японского языка, историком и востоковедом. Речь идет о Борисе Акунине, подарившего нам образ Эраста Фандорина. Акунин перевел на русский язык Мисима Юкио, Кэндзи Маруяма, Такэси Кайко и других японских писателей.
Перевод дело и так не легкое, а когда дело касается японского языка - совсем катастрофа. Невероятно сложно сочетать в себе дословность и смысл, чтобы передать мысль с родного языка на японский. Легендарную фразу «Tobeornottobe» проблемно перевести так, как того хотел Шекспир. Мне не попадалась японская версия французского мюзикла «Собор Парижской Богоматери». На корейском и китайском находилась, а на японском - нет. Это одна из причин, почему в Японии существует два типа перевода иностранного кино: первый - дубляж, второй - язык оригинала и японские субтитры. Но это не значит, что нет ничего невозможно. Просто, придется пожертвовать или смыслом, или дословностью. Потерять второе, не всегда плохо.
Должно быть, каждый, кто пытался переводить с японского сталкивался с проблемой: «Понимаю, что хочет сказать автор, но по-русски сказать не могу». Если такие люди читают эту статью, не переживайте - профессионалы тоже сталкиваются с этим время от времени.
И все же, дар или проклятье?
Пожалуй, для иностранца, изучающего японский язык, это знание является больше даром, чем проклятьем. Да, безусловно, трудно перестроиться на другую волну, выучить тысячи иероглифов, привыкнуть к странной для нас грамматике. Но оно стоит того. Во-первых, человек, изучающий язык, открывает для себя другой тип мышления. Иногда свою мысль становится проще выразить на японском языке, нежели на родном. Во-вторых, как и любой иностранный язык, японский заставляет мозг кипеть и работать, что положительно сказывается на умственном здоровье человека. У людей, изучающих иностранные языки, лучше работает память, развиты аналитические способности, и меньше шансов развития синдрома Альцгеймера. И правда! Представьте выучить японский язык и не развить свой мозг? В-третьих, человеку, изучающему японский язык легче справиться с проблемой языка в стране своей мечты - самой Японии. Вы можете обойтись и английским, но с японским-то интересней!
Проклятьем является даже не те сложности, с которыми сталкиваются, изучая японский язык. Главное проклятье - любовь к японскому языку. Вам постоянно хочется слушать эту прекрасную речь, общаться с носителями, уехать в эту страну, даже девочки хотят стать самураями или ниндзя. А еще, вас раздражает, когда на первых порах окружающие смеются над языком и дразнятся в духе «хусю-мусю», путают китайский и японский, и вообще не видят между ними разницы. Окружающие считают, что если вы учите этот язык, то в Китае и Корее вас поймет каждый. И вы устаете повторять, что все не так. Крепитесь, мы справимся! Ведь любовь к японскому языку - это навсегда. Здесь ничего не поделать, только смириться и не сдаваться, когда на пути встречаются трудности. Трудности преодолимы, а любовь - вечна.
В заключении хочу сказать, что японский язык, как собственно, и любой иностранный, нужно и можно изучать. Но здесь есть очень важное условие - вам необходимо знать, зачем вы делаете это. Простое ли это любопытство, необходимо ли для работы, или же просто это любовь - причины могут быть разными. Если вы взялись за нихонго, то вам стоит запастись терпением. И пусть вас успокаивает мысль, что японцы трудятся не меньше вас, изучая наш великий могучий русский язык.
Автор: Фигурина Юлия.
Нашли ошибку?
Сообщите нам
Комментарии (2)