Ну, везде переводят как Полноводная красная река. Понятно, что это вольный перевод, вернее название стихотворения, прозвучавшего в фильме. "Китайское название "Ман Цзян Хун" взято из известного лирического стихотворения, приписываемого генералу династии Сун Юэ Фэю, который становится своего рода Макгаффином. Это стихотворение – призыв объединиться против общего врага – читается ближе к концу фильма. Английское название является буквальным переводом и поэтому не имеет большого значения, поскольку стихотворение неизвестно на западе, и мы никогда не видим никакой реки." Но это неважно. Я смотрела фильм как просто исторический детектив, сыгранный современно и в прекрасной озвучке Колобков, которые славятся свои юмором. Имоу обвинили за излишний патриотизм, но на меня это не подействовало, как в некоторых фильмах, где патриотизм слащаво навязывается. Рэпчик из, вероятно, китайской оперы шикарный))
Комментарии (1)